Bạc Đầu / Hoài Vọng

Bạc Đầu

Đếm bước thời gian tóc nhạt mầu,
Đêm dài trằn trọc suốt canh thâu.
Nhà tan nào khỏi tim đau xót ?
Nước mất sao ngăn giọt lệ sầu ?
Tổ-quốc muôn trùng xa cách đó,
Cương-thường nay biết gởi về đâu !
Tha hương mong gặp người tri-kỷ,
Chia sẻ cùng nhau, đỡ bạc đầu !!!

Lệ-Khanh

*

Mến họa Thơ Thi sĩ Lệ Khanh

Hoài Vọng

Thượng Đế ! Con xin được phép mầu
Gươm Thần, Kiếm Thánh quyết đâm thâu
Xuyên thây Hồ tặc vơi đau khổ
Dập xác Cộng nô bớt hận sầu
Biển, đảo yêu thương giờ mất hết !
Núi, sông quý mến nay còn đâu !
Thù nhà, nợ nước khi nào trả ?
Càng nghĩ, càng đau bạc mái đầu !!!

THANH HOÀNG
(Tháng Tư đen 2015)

Đã xem 83 lần.

1 Comment

  1. Hai bài Xướng họa của thi huynh làm huệthu nhớ lại bài
    THUẬT HOÀI của Đặng Dung :

    Thuật Hoài

    Là bài thơ tự sự của Đặng Dung khi ông đem quân giúp vua Trùng Quang Đế, nhưng do lòng người ly tán, quân binh ít ỏi, lương thực thiếu thốn nên cuối cùng đã thất bại. Bài thơ thể hiện ý chí sắt đá của một người anh hùng nhưng không may là không gặp thời thế, công việc chưa xong thì tuổi đã già

    Bài Thuật hoài được viết bằng chữ Hán theo thể thất ngôn luật

    Nguyên tác:

    感懷

    世事悠悠奈老何
    無窮天地入酣歌
    時來屠釣成功易
    運去英 雄飲恨多
    致主有懷扶地軸
    洗兵無路挽天河
    國讎未報頭先白
    幾度龍泉戴月磨

    Phiên âm Hán-Việt:

    THUẬT HOÀI

    Thế sự du du nại lão hà
    Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
    Thời lai đồ điếu thành công dị
    Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
    Trí chủ hữu hoài phù địa trục
    Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
    Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
    Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma

    Dịch nghĩa:

    Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào
    Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca
    Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công
    Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều
    Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại
    Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống
    Thù nước chưa trả được mà mái tóc đạ bạc sớm
    Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng

    Bản dịch của Tản Đà:

    Việc đời man mác, tuổi già thôi
    Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi
    Gặp gỡ thời cơ may những kẻ
    Tan tành sự thế luống cay ai
    Phò vua bụng những mong xoay đất
    Gột giáp sông kia khó vạch trời
    Đầu bạc giang san thù chửa trả
    Long tuyền mấy độ bóng trăng soi

    Bản dịch của Phan Kế Bính:

    Việc đời bối rối tuổi già vay
    Trời đất vô cùng một cuộc say
    Bần tiện gặp thời lên cũng dễ
    Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay
    Vai khiêng trái đất mong phò chúa
    Giáp gột sông trời khó vạch mây
    Thù trả chưa xong đầu đã bạc
    Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*