|
1. Văn Khốc Giả
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
聞哭者
白 居 易
昨日南鄰哭,哭聲一何苦。 云是妻哭夫,夫年二十五。 今朝北里哭,哭聲又何切。 云是母哭儿,儿年十七八。 四鄰尚如此,天下多夭折。 乃知浮世人,少得垂白發。 余今過四十,念彼聊自悅。 從此明鏡中,不嫌頭似雪。 ........ Văn khốc giả
Tạc nhật Nam lân khốc Khốc thanh nhất hà khổ Vân thị thê khốc phu Phu niên nhị thập ngũ. Kiêm triêu Bắc lý khốc Khốc thanh hựu hà thiết Vân thị mẫu khốc nhi Nhi niên thập thất bát. Tứ lân thượng như thử Thiên hạ đa yểu chiết Nãi tri phù thế nhân Thiểu đắc thùy bạch phát. Dư kim quá tứ thập Niệm bỉ liêu tự duyệt Tòng thử minh kính trung Bất hiềm đầu tự tuyết.
~Bạch-Cư-Dị~
Dịch:
Nghe người khóc
Hôm qua, nghe khóc xóm nam, Khóc, nghe đau xót đến tan nát lòng. Ấy là tiếng vợ khóc chồng, Mới hăm lăm tuổi, đi không trở về. Sớm nay, xóm bắc tỉ tê, Tiếng nghe thảm thiết ê chề héo hon. Ấy là tiếng mẹ khóc con, Năm nay mười tám, hãy còn trẻ trung. Bốn bên hoàn cảnh đều cùng, Chết non, thiên hạ kể không thiếu gì. Người đời tạm bợ bền chi, Ít ai được sống đến khi bạc đầu. Ta hơn bốn chục, trẻ đâu, Nghĩ thầm như thế, bắt đầu vui thay. Soi gương từ đấy đến nay, Không còn buồn bực đầu này tuyết pha…
~Anh-Nguyên~
2009-09-01 21:21:42
|